网上有关“为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝 ”(drink)?”话题很是火热 ,小编也是针对为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
为什么英美国家的“汤 ”(soup)不能“喝”(drink)?
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯 。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见 、最规范的习语。可你知道吗 ,在英语里,“汤 ”绝对不能“喝”,就是说 ,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:
①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西 ,没法喝,必须送到嘴里咀嚼 。而中国的汤一般较稀,是清汤 ,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃 ,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
③在英语里,drink只用在“喝 ”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙 。比如:“喝水”(drink water) ,“喝茶”(drink tea),“喝咖啡 ”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk) ,“喝果汁”(drink juice),“喝酒 ”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
④如果你非要说drink soup(喝汤) ,英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里 ,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去 。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine ,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳) 。“喝奶 ”可以译成drink milk。
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have ,它可以修饰各种食品,如饮料 、糖果、菸酒、药物等,可以与各种食物搭配 ,什么东西都可以用have。
have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒 、喝水have a cigarette抽菸、吸菸have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼
关于“为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)? ”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了 ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是翰腾号的签约作者“烟花巷陌”
本文概览:网上有关“为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?”话题很是火热,小编也是针对为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?寻找了一些与之相关...
文章不错《为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?》内容很有帮助